Parece ser que este asunto tiene ya bastante tiempo (¡creo que se remonta hasta el año 97!), pero yo no había escuchado esta palabreja hasta ahora, que ha vuelto a salir en un BOE reciente centrado en la campaña electoral de las elecciones del 22 de mayo. Y, como estudiante de Filología Hispánica que soy, a quien las patadas a la Gramática le sientan como auténticas patadas en los mismísimos, pues no me puedo resistir a comentar este neologismo, otra meada fuera de tiesto.
Me dijeron que el BOE de principios de mes incluía la palabra "monomarental", como nuevo término que debía utilizarse de manera oficial para referirse a una familia "formada por una mujer que tenga a su cuidado menores de 21 años o mayores con discapacidad que no obtengan ingresos de cualquier naturaleza superiores al 75 por 100 del Salario Mínimo Interprofesional".
Por supuesto, el Ejecutivo, que sabe que se mete en un cajón de arenas movedizas con este tema, se apresura a asegurar que esto no excluye a familias con un solo padre, ya sea viudo o divorciado (padre, masculino, hombre), pero es que resulta (no lo pongo en duda) que la mayoría de las familias hasta ahora "monoparentales" están compuestas solo por la madre y el hijo.
Oye, encomiable la preocupación del Ejecutivo por un tema complejo y serio, muy serio. Lo digo sin sarcasmos.
Pero, ay, es que no me quedo tranquilo. Esto es otro intento de conseguir la igualdad entre el hombre y la mujer en la lengua. Aunque parece ser que aún no se han dado cuenta de que el neutro español coincide muchas veces con la forma masculina. Pero bueno, el mundo es mucho mejor con"miembra", "criatura" en lugar de "bebé" (porque es masculino, así que no podemos usarlo, cambiemos a un término femenino, aunque a un hombre le ofenda), o "jóvenas". Sí; hasta "frailas".
Pero es que hay algo que no me cuadra, la verdad... y, ¡BING!, se me encendió la bombilla.
Así que, con mi diccionario de Latín en mano, que me está acompañando durante todo este curso (recalco: 1º de Filología Hispánica; PRIMERO), me pongo manos a la obra. Vamos a ver de dónde demonios sale "marental".
--------------------------------------------------------
Porque todos estaremos de acuerdo en que "marental" es una palabra que se contrapone al masculino "parental"; por supuesto, una mujer no se puede sentir representada por un adjetivo que designa a un hombre, a un padre, y necesita otro de género femenino que se refiera a ella. Sí, nos conocemos la historia.
Pero... ¿seguro que es así?
Porque parental no me suena a padre, hombre, masculino. Parental... parental... paren.
Esto me suena a latín... parens-parentis, creo. Voy a buscarlo un minuto... Sí, aquí está:
Parens, -ntis: participio de presente de pario. Sust., masc. y fem.: padre o madre, abuelo, antepasado, fundador, autor, inventor.
Mmm... de modo que la palabra original latina es válida tanto para el masculino como para el femenino. Qué curioso. Y designa al padre y a la madre indistintamente. Qué bien.
Pero la entrada en el diccionario sigue... ahora con parentes-parentum, el plural:
Parentes, um: m. y pl.: los padres, los antepasados, los deudos y los parientes.
¡Ah, claro, ya decía que me sonaba de algo! ¡Parientes!
Y ahora vamos con una lección de evolución del latín al castellano:en "parentes" el acento va en la sílaba "ren"; en ese caso, al pasar al castellano se diptonga en "ie", y tenemos como resultado la palabra "parientes".
"Pariente" viene, por tanto, de "parens". "Pariente" es sinónimo de "familiar"; según la RAE:
(Del lat. parens, -entis, madre o padre y en época tardía, pariente).
1. adj. Respecto de una persona, se dice de cada uno de los ascendientes, descendientes y colaterales de su misma familia, ya sea por consanguinidad o afinidad.
MORF. U. m., para referirse al femenino, la forma pariente. U. m. c. s. Una pariente lejana.
"Parental", pariente, familiar. Y se acepta "parienta", sí, pero menos. Aún suena algo basto o cómico decir que "esta es mi parienta".
Nada de "padre", refiriéndose solo al hombre. "Parental" se refiere a un solo familiar, sea hombre o mujer, padre o madre. No hace falta inventarse la palabra "marental", porque su sentido femenino ya viene incluida en "parental" y, ¡sorpresa!, no tiene base latina.
Pero aún noto que me falta algo. Vuelvo al principio; "participio de presente de pario". Busco pario, en la misma página:
pario: dar a luz, parir, producir, engendrar, causar, procurar, adquirir, granjearse.
"Engendrar", "dar a luz", "parir".
Vaya, qué curioso. Resulta que "parental" está relacionado con un término latino que designaba a algo puramente femenino. De ahí viene "parir"; ¡anda, pero si es que "parir" y "pariente" tienen la misma raíz que "parental"! ¡Qué curioso!
Entonces, si la palabra en español ya designa a ambos sexos como hizo la latina, y dicha palabra latina, para más inri, se refiere a algo propio de las mujeres...
¿Entonces, qué coño pinta "marental"? Aún sigo buscando un marens-marentis, pero creo que o los romanos eran unos machistas redomados, o la RAE una censuradora misógina. En qué mundo vivimos con semejantes energúmenos...
Ah: "padre" viene de pater-patris; "madre", de mater-matris. Yo no veo "parens" por ningún lado.
-------------------------------------
Gracias a mis apuntes de Lengua Española, asignatura de iniciación base en el primer año de Filología Hispánica.
Y gracias al Diccionario de Español-Latino y Latino-Español de la editorial Vox, que podréis encontrar en cualquiera de las miles de librerías que hay en toda españa por un módico precio. Y fácil de manejar: de hecho, lo he estado consultando para citar textualmente las definiciones incluidas mientras escribía esta entrada. Ah, y también al Diccionario de la RAE, disponible por Internet las 24 horas del día, con un par de clicks y tecleando unas pocas palabras.
¿Irán los políticos (y las políticas, no se me olvide) a las librerías de vez en cuando? O, ya por ponérselo más fácil, ¿usarán Internet?
______________________________________
Y gracias a Fan-fatal, que fue quien me dijo la noticia, y a quien olvidé mencionar en este post. Disculpa.


17 may 2011 | 04:36 PM
fan-fatal
Y para mí, que te dije la que habían liado, ni los buenos días.
17 may 2011 | 10:12 PM
reven-entertainment
Ah, maldita sea. Te juro que ha sido un terrible despiste: iba a añadirte al principio de la entrada, pero decidí dejarlo para el final y lo olvidé. Mil perdones, lo arreglo enseguida :-S
Escribe un comentario